Nibelungin tarina selkosuomeksi lyhennettynä. Kirjassa kertojana on viikiki Ottokar, joka on Sigfridin orja. Kirjassa jätetään kertomatta Nibelungin sormuksesta, joka aiheutti Brunhilden ahneuden ja katkeruuden. Pojat kuuntelivat mielellään kohdan, jossa Sigfrid taisteli lohikäärmettä vastaan. Tämä kirja on siisti alku lapsille, joille itse saaga saattaa olla liian raaka.
Jos haluaa lukea koko tarinan suomeksi, kannatta etsiä Hilja Walldening suomentaman Nibelungin tarina vuodelta 1925. Siinä abessiivit ja komitatiivit soljuvat vielä luontevasti. Niitä onkin ollut jo ihan ikävä!
Tuossa koko versiossa kerrotaan, kuinka Sigfrid herätti Brunhilden syvästä unesta ja antoi hänelle kirotun Nibelungin sormuksen. Varmasti Brunhilde oli vaativa ja sotaisa ennen sormustakin, mutta sormus tekee hänestä vieläkin kiivaaman ja vaatii Sigfridiä valloittamaan Tanskan. Tässä vaiheessa Sigfridin tunteet ovat jo laantuneet ja hän jättää Brunhilden. Tätä versiota Prinsessa Ruususesta ei ole montaa kertaa kerrotukaan: prinssi herättää prinsessan kirouksesta ja sitten jättää tämän.
Sigfrid järjestää Gutherin Brunhilden aviomieheksi ja kun Brunhilde kuulee tästä, hän suuttuu vielä enemmän. Ei ihme, että Sigfrid sai surmansa. Vaikka hän oli sankari, ihmisuhteitä hän ei hallinnut. En voi myöskään välttyä vertaamasta Brunhildeä ja Pohjan Akkaa Kalevalassa. Keskiajalla miesmäisesti käyttäytyvä nainen oli hankala akka. Näinhän ei enää ole, eihän? Ja miksi ne hankalat akat ovat aina pohjoisessa?
Jos nyt jossain koulussa luetaan vielä koulukirjojen lisäksi myös muita kirjoja kielten opiskelussa, suosittelen CIDEBin julkaisemaa Die Nibelunge -kijaa, joka on suunnattu ullkomaalaisille saksaa aloitteleville lukijoille. Kirjan mukana tulee myös cd, josta voi kuunnella tarinan. Kirjan teeman on "Lesen und Üben", joten mukana on tehtäviä luetun ymmärtämiseksi. Kirjassa myös taustoitetaan ritarita, keskiaikaa ja saksankielen historiaa.
Kerro ET:lle keskiajasta ja Englanti-Saksa-Omakieli vertailu |
Historiallinen näkökulma aiheeseen |